A profissão de tradutor é prestigiosa e bem paga. No mundo da tecnologia da informação, as áreas que requerem serviços de tradução estão em constante expansão - desenvolvimento de informática, medicina, jurisprudência, produção de novos tipos de bens, etc. A profissão possui uma série de características específicas, com base no conhecimento das quais você poderá encontrar seu nicho fértil.
Necessário
Diploma de educação, conhecimento válido de uma língua estrangeira, desejo de melhorar constantemente na profissão
Instruções
Passo 1
A primeira característica é o gênero do tradutor. Na profissão de tradução, tanto o homem quanto a mulher podem se realizar. Claro, as mulheres têm mais dificuldade no nicho de interpretação. Isso se deve ao fato de que a necessidade da mulher por relacionamentos familiares é muito maior. Com o advento dos filhos, uma longa ausência de casa pode causar descontentamento entre os familiares. Você terá que fazer uma escolha em relação à família ou a uma carreira.
Passo 2
A segunda característica é a escolta de turistas 24 horas por dia. Se você é um tradutor-guia, está condenado a supervisionar constantemente um grupo de estrangeiros. É necessário alojá-los num hotel, cuidar do seu conforto, acompanhar os turistas por todo o lado, saber reagir a imprevistos. Todo o seu dia será dedicado aos seus clientes. Decida se este tipo de horário de trabalho é adequado para você ou não.
etapa 3
A terceira característica é o autoaperfeiçoamento constante. Ao realizar uma tradução técnica, o tradutor deve ter conhecimentos não apenas no campo da linguagem, mas também compreender as complexidades do assunto. Naturalmente, o tradutor encontra inicialmente dificuldades de compreensão, a partir de um grande número de significados ele escolhe o único adequado, em consulta com especialistas. Com o tempo, entretanto, você se tornará tão bom em todos os detalhes técnicos quanto um engenheiro. Não evite dificuldades, existem pessoas por perto que o ajudarão a entender o assunto da tradução.
Passo 4
A quarta característica é a ampliação dos horizontes. A tradução literária também possui características próprias, que se refletem na profissão. O discurso figurativo de uma obra de arte, que inclui frases fraseológicas, metáfora, metonímia, gíria, requer conhecimento da cultura, época, características nacionais, etc. O conhecimento dos métodos de tradução, como papel vegetal, tradução descritiva, substituição e muitos outros, permitirá ao tradutor preservar a originalidade da linguagem e das imagens do autor. Ou talvez ele não permita que seja salvo. Tudo depende da proficiência no meio das línguas nativas e estrangeiras, bem como do grau de conhecimento no campo da cultura e da literatura.
Etapa 5
A quinta característica é a sociabilidade. Naturalmente, se você não é uma pessoa sociável, é melhor escolher o nicho da tradução escrita. No entanto, a especialização de um intérprete o ajudará a perceber seu talento de comunicação e habilidade diplomática, se houver. A interpretação simultânea é chamada figurativamente de acrobacias. Você traduz o pensamento de uma pessoa com um intervalo de apenas três ou quatro palavras. Desenvolva habilidades intuitivas, a capacidade de antecipar a próxima frase do locutor.
Etapa 6
O sexto longa é o ator-tradutor. Muitos estúdios de tradução, como o LostFilm, por exemplo, usam tradutores na dublagem de filmes. Esses especialistas devem ser fluentes em linguagem coloquial, conhecimento de gírias, tanto de rua quanto profissional. Melhore o seu idioma, pratique a dicção e você será procurado constantemente.