Tradutor: Características Da Profissão

Índice:

Tradutor: Características Da Profissão
Tradutor: Características Da Profissão

Vídeo: Tradutor: Características Da Profissão

Vídeo: Tradutor: Características Da Profissão
Vídeo: Guia de Profissões | Letras - Tradutor 2024, Abril
Anonim

A profissão de tradutor é prestigiosa e bem paga. No mundo da tecnologia da informação, as áreas que requerem serviços de tradução estão em constante expansão - desenvolvimento de informática, medicina, jurisprudência, produção de novos tipos de bens, etc. A profissão possui uma série de características específicas, com base no conhecimento das quais você poderá encontrar seu nicho fértil.

Tradutor: características da profissão
Tradutor: características da profissão

Necessário

Diploma de educação, conhecimento válido de uma língua estrangeira, desejo de melhorar constantemente na profissão

Instruções

Passo 1

A primeira característica é o gênero do tradutor. Na profissão de tradução, tanto o homem quanto a mulher podem se realizar. Claro, as mulheres têm mais dificuldade no nicho de interpretação. Isso se deve ao fato de que a necessidade da mulher por relacionamentos familiares é muito maior. Com o advento dos filhos, uma longa ausência de casa pode causar descontentamento entre os familiares. Você terá que fazer uma escolha em relação à família ou a uma carreira.

Passo 2

A segunda característica é a escolta de turistas 24 horas por dia. Se você é um tradutor-guia, está condenado a supervisionar constantemente um grupo de estrangeiros. É necessário alojá-los num hotel, cuidar do seu conforto, acompanhar os turistas por todo o lado, saber reagir a imprevistos. Todo o seu dia será dedicado aos seus clientes. Decida se este tipo de horário de trabalho é adequado para você ou não.

etapa 3

A terceira característica é o autoaperfeiçoamento constante. Ao realizar uma tradução técnica, o tradutor deve ter conhecimentos não apenas no campo da linguagem, mas também compreender as complexidades do assunto. Naturalmente, o tradutor encontra inicialmente dificuldades de compreensão, a partir de um grande número de significados ele escolhe o único adequado, em consulta com especialistas. Com o tempo, entretanto, você se tornará tão bom em todos os detalhes técnicos quanto um engenheiro. Não evite dificuldades, existem pessoas por perto que o ajudarão a entender o assunto da tradução.

Passo 4

A quarta característica é a ampliação dos horizontes. A tradução literária também possui características próprias, que se refletem na profissão. O discurso figurativo de uma obra de arte, que inclui frases fraseológicas, metáfora, metonímia, gíria, requer conhecimento da cultura, época, características nacionais, etc. O conhecimento dos métodos de tradução, como papel vegetal, tradução descritiva, substituição e muitos outros, permitirá ao tradutor preservar a originalidade da linguagem e das imagens do autor. Ou talvez ele não permita que seja salvo. Tudo depende da proficiência no meio das línguas nativas e estrangeiras, bem como do grau de conhecimento no campo da cultura e da literatura.

Etapa 5

A quinta característica é a sociabilidade. Naturalmente, se você não é uma pessoa sociável, é melhor escolher o nicho da tradução escrita. No entanto, a especialização de um intérprete o ajudará a perceber seu talento de comunicação e habilidade diplomática, se houver. A interpretação simultânea é chamada figurativamente de acrobacias. Você traduz o pensamento de uma pessoa com um intervalo de apenas três ou quatro palavras. Desenvolva habilidades intuitivas, a capacidade de antecipar a próxima frase do locutor.

Etapa 6

O sexto longa é o ator-tradutor. Muitos estúdios de tradução, como o LostFilm, por exemplo, usam tradutores na dublagem de filmes. Esses especialistas devem ser fluentes em linguagem coloquial, conhecimento de gírias, tanto de rua quanto profissional. Melhore o seu idioma, pratique a dicção e você será procurado constantemente.

Recomendado: