A atividade de tradução é uma das esferas de atividade mais populares na sociedade moderna. O processo de globalização desempenha um grande papel em seu desenvolvimento, e os especialistas modernos em qualquer área devem saber pelo menos uma língua estrangeira.
Tipos básicos de tradução
A tradução pode ser dividida em dois grandes grupos: escrita e oral. Eles, por sua vez, são divididos em mais três subtipos.
A tradução escrita é o tipo mais antigo de tradução, desenvolvendo aos trancos e barrancos uma forma de interpretar um texto de um idioma para outro. A tradução escrita pode ser considerada uma atividade estressante apenas quando o tradutor precisa completar uma grande quantidade de trabalho em um curto espaço de tempo.
Os verdadeiros ases da tradução são aqueles que traduzem literatura clássica e textos literários. Esses tipos de materiais possuem a mais ampla gama de vocabulário utilizado, cuja interpretação requer não apenas um excelente conhecimento de uma língua estrangeira, mas também de sua língua nativa.
É importante notar que na Rússia o conceito de "tradutor" tem um significado completamente inequívoco, enquanto para pessoas que falam inglês, o "tradutor" clássico significa um tradutor e "intérprete" significa um oral.
A transcrição de gravações de áudio ou vídeo também pode ser considerada um tipo muito difícil de tradução escrita: muitas vezes, transcrever gravações de baixa qualidade de um idioma estrangeiro pode demorar muito. No entanto, os especialistas nesta área podem contar com uma renda maior do que os tradutores convencionais.
Tipos de interpretação
A tradução oral, ao contrário da tradução escrita, é uma tradução que requer não só um conhecimento excepcional da língua, mas também as qualidades emocionais e psicológicas correspondentes à profissão em questão.
Existem dois tipos principais de tradução: sequencial e simultânea.
Tradução consecutiva
Com esse tipo de tradução, a interpretação de uma passagem ouvida de uma fala ou texto é realizada no intervalo entre essa passagem e a próxima. As conversas e conferências de negócios são frequentemente traduzidas desta forma, onde cada detalhe é importante.
A tradução consecutiva, por sua vez, possui dois subtipos: unilateral (tradução de uma língua para outra, ou seja, apenas em uma direção) e bilateral (tradução "ida e volta", ou seja, tradução de uma conversa entre pessoas)
Tradução simultânea
Esse tipo de tradução é reconhecido como a atividade mais estressante de um tradutor. Intérpretes simultâneos com experiência de trabalho ganham de $ 200 a $ 500 por hora. A tradução simultânea é realizada usando um equipamento especial que permite que você ouça claramente as vozes dos alto-falantes, mas não a sua própria voz, e também permite que você ajuste o volume do som, o timbre e, às vezes, a velocidade da fala (se o dispositivo tiver um mecanismo de gravação).
Os intérpretes simultâneos devem ter nervos de aço e resistência. Embora esses intérpretes trabalhem em turnos em grandes conferências, o nível de estresse está no auge. A principal dificuldade de um intérprete simultâneo é a interpretação de vários dialetos desconhecidos ou a fala de pessoas que pronunciam palavras com sotaque forte. Além disso, um tradutor simultâneo deve ser capaz de selecionar as principais informações de todo o fluxo da fala, uma vez que é literalmente impossível fisicamente traduzir a fala inteira.
Assim, de todas as informações recebidas, o intérprete simultâneo é capaz de traduzir adequadamente no máximo 70% -75% da fala.
Gêneros de tradução
Também é possível destacar os tipos de traduções com base no gênero e nas características estilísticas. Em princípio, a classificação dessas traduções é uma classificação totalmente precisa dos estilos funcionais da língua russa.
Tradução literária
Esse tipo de tradução é caracterizado por imagens estilísticas, uso frequente de tropos e elementos de valoração do autor (subjetividade). A tradução literária pode ser considerada um dos tipos de tradução mais difíceis, porque as imagens do autor muitas vezes implicam o uso de elementos dialetais e expressões coloquiais, que às vezes são difíceis de interpretar em outro idioma.
Tradução científica e técnica
Podemos dizer que esse tipo de tradução é o oposto da tradução artística: quando é realizada, o tradutor não tenta transmitir a subjetividade e o imaginário do autor, simplesmente porque eles simplesmente não existem nos textos científicos. Por outro lado, às vezes a transferência do significado de certos termos e fenômenos científicos requer grande precisão, nem todo fenômeno ou conceito científico tem seu equivalente em todas as línguas. Portanto, ao traduzir termos e detalhes técnicos, você deve sempre evitar o literalismo e ser capaz de encontrar pelo menos um equivalente no idioma de destino (como é o caso dos provérbios e ditados). A tradução científica requer não apenas conhecimento da língua, mas também conhecimento, pelo menos, medíocre em uma área particular com a qual a tradução está associada.
Tradução sócio-política
Para realizar com sucesso este tipo de tradução, é necessário ter um vocabulário adequado sobre um determinado tema e, além disso, ser capaz de navegar no mesmo tema no idioma em que se realiza a tradução. Portanto, esse tipo de tradução deve ser caracterizado pelo imaginário, pela capacidade de apelar ao leitor (ouvinte), mas, ao mesmo tempo, pelo politicamente correto.
Tradução militar
Além da capacidade de declarar com precisão um determinado detalhe, para a implementação bem-sucedida de uma tradução militar, é necessário um vasto vocabulário sobre tópicos político-militares.
Tradução jurídica
Essa tradução pode ser chamada de tipo de tradução mais difícil, que geralmente é identificada com a tradução técnica. A tradução jurídica é dividida em tradução de leis e projetos de lei, tradução de contratos, tradução de documentos notariais, tradução de documentos constitutivos, tradução de apostilas e certificados notariais.
A principal dificuldade da tradução jurídica é que ela deve ser realizada de acordo com as características culturais e linguísticas da sociedade, que podem não corresponder às convenções de tradução. Além disso, a tradução jurídica é sempre realizada com base na realidade de um determinado sistema jurídico e da terminologia correspondente: um certo conceito jurídico em inglês pode não ter um equivalente 100% correto em russo, o que leva à necessidade de interpretá-lo com a máxima precisão.