A tradução de contratos e outros documentos jurídicos tem suas especificidades: usa uma terminologia especial e uma linguagem "clerical" especial. o tradutor novato, além disso, deve ser muito preciso na redação, pois, ao menor erro, o contrato pode ser interpretado de outra forma ou mesmo reconhecido como não celebrado.
Instruções
Passo 1
A tradução de contratos e outros documentos legais é muito procurada, no entanto, nem todos os tradutores podem lidar com isso, uma vez que, ao trabalhar com tais traduções, é muito importante ter pelo menos um conhecimento especial inicial no campo da jurisprudência. Portanto, se você deseja se envolver seriamente com traduções jurídicas, precisará obter uma educação nesta área (pelo menos para concluir cursos de reciclagem para especialistas).
Passo 2
O tradutor de contratos deve ser proficiente em terminologia jurídica. Aqueles que não o estudaram devem usar dicionários jurídicos ao traduzir. Quase todas as publicações têm esses dicionários, e há alguns deles na rede. O mais comum é Multitran (www.multitran.ru), onde você pode encontrar uma tradução da mesma palavra em qualquer assunto, incluindo direito
etapa 3
Ao traduzir contratos, você deve prestar muita atenção ao texto. Talvez a linguagem dos contratos lhe pareça seca, "clerical" demais, mas essa é a especificidade das traduções jurídicas. Se você ainda não é totalmente proficiente neste idioma, ao traduzir contratos, deve usar os contratos já traduzidos como amostras. Quase todos os contratos podem conter cláusulas adequadas para muitos tipos de contratos. Além disso, o uso de amostras ajuda a assimilar a linguagem típica de um tradutor contratado.
Passo 4
Qualquer tradução exige cuidado, mas isso é especialmente verdadeiro para a tradução de contratos. Devido ao menor erro do tradutor, omissão de uma palavra, qualquer cláusula do contrato pode alterar o seu significado. Como resultado, o contrato será mal interpretado. Às vezes, os erros dos tradutores levam ao fato de os contratos serem reconhecidos como não concluídos - por exemplo, se o tradutor tiver traduzido incorretamente o objeto do contrato. Portanto, ao traduzir tratados, toda palavra que suscite pelo menos pequenas dúvidas deve ser conferida em um dicionário especializado.
Etapa 5
É importante lembrar que na tradução de contratos, é necessário traduzir os selos dos mesmos, bem como indicar os locais das assinaturas na tradução. Isso é especialmente verdadeiro se, no futuro, tal acordo for planejado para ser certificado por um tabelião. O notário pode recusar-se a certificar o contrato na falta de tradução dos selos ou designação do lugar de assinaturas das pessoas que assinaram o contrato.