Se você sonha em se tornar um tradutor, seu desejo pode ser realizado. A profissão de tradutor é prestigiosa e exigida. Os serviços especializados são bem pagos. Se você conhece bem línguas estrangeiras e adora trabalhar com pessoas, esta profissão é para você.
Instruções
Passo 1
A interpretação simultânea é uma coisa muito séria. O tradutor o realiza em paralelo com a fala do locutor. Este é o tipo de interpretação mais difícil.
Passo 2
É necessário que um especialista não apenas tenha um excelente conhecimento do idioma, mas também algumas habilidades únicas. Se você decidir se tornar um intérprete simultâneo, estude em uma universidade de idiomas.
etapa 3
Você também pode se tornar um especialista se já mora no país há muito tempo ou está ativamente envolvido com traduções. As habilidades de tradução simultânea devem ser mantidas em todos os momentos.
Passo 4
Com a tradução oral, principalmente com a tradução simultânea, é o conhecimento prático de uma língua estrangeira que é fundamental. Você deve ter um bom entendimento da língua falada por falantes nativos, conhecer a fraseologia de uma língua estrangeira.
Etapa 5
Um intérprete simultâneo deve ter dicção clara, resistência ao estresse e reação rápida. A resistência física e a capacidade de abstrair de fatores externos são importantes.
Etapa 6
O treinamento em tradução simultânea é realizado em muitas universidades ao redor do mundo. Digno de nota é a Universidade Lingüística com sede em Moscou. M. Toreza, Escola Superior de Tradutores em Genebra. Você também pode ir para a Universidade de Ottawa.
Etapa 7
A interpretação nas universidades russas é ensinada de acordo com a metodologia de A. F. Shiryaeva. O programa é projetado para dois anos de treinamento intensivo.
Etapa 8
Os alunos recebem conhecimentos teóricos no primeiro ano. No segundo ano de estudo, eles consolidam os conhecimentos adquiridos na prática. Por exemplo, os estágios para alunos podem ocorrer em uma agência de tradução.
Etapa 9
Durante a prática, as habilidades de fala e tradução são aprimoradas. O trabalho está estruturado de forma que o aluno tenha uma ideia real das atividades de um intérprete simultâneo.
Etapa 10
Os alunos são treinados para realizar três ações ao mesmo tempo: perceber o texto, traduzir e verbalizá-lo. O treinamento é realizado em diferentes condições. A situação é o mais próxima possível daquela que um intérprete simultâneo terá de enfrentar em condições reais.
Etapa 11
Se você conhece perfeitamente o idioma e decide ser intérprete simultâneo, mas não tem vontade de estudar por dois anos no programa universitário, preste atenção aos cursos. Eles podem ser feitos em centros educacionais. As aulas são ministradas em regime de remuneração.
Etapa 12
Após a conclusão do treinamento, você pode se inscrever para o cargo de intérprete simultâneo em organizações ou participar de conferências como especialista.