O Que São Tradutores

Índice:

O Que São Tradutores
O Que São Tradutores

Vídeo: O Que São Tradutores

Vídeo: O Que São Tradutores
Vídeo: O que é um tradutor? 2024, Novembro
Anonim

A profissão de tradutor abrange uma gama tão ampla de atividades que ninguém pode se tornar um generalista neste setor. Existem certos tipos de tradutores que ocupam diferentes nichos no segmento do mercado de traduções.

O que são tradutores
O que são tradutores

Instruções

Passo 1

Uma das especialidades comuns nesta profissão é o intérprete simultâneo. É um mestre da interpretação, fluente em uma ou mais línguas estrangeiras, que as fala como se fossem suas. A interpretação simultânea requer reações rápidas, dicção clara, habilidades de comunicação, resistência ao estresse e excelente forma física.

Passo 2

Enquanto um intérprete simultâneo interpreta quase simultaneamente com o falante, um intérprete não-síncrono não possui um comando ativo da língua. Mesmo assim, seus deveres incluem a habilidade de se manter em público, a habilidade de se concentrar e o dom de encontrar uma língua comum com pessoas diferentes. Além disso, um intérprete não sincronizado deve estar bem de saúde, pois muitas vezes ele passa muito tempo em pé.

etapa 3

Também existem tipos de tradutores que trabalham por escrito ou remotamente. Essas profissões incluem um especialista em tradução de textos técnicos. Um tradutor técnico, além de um conhecimento profundo das línguas de partida e de chegada, deve dominar sua fraseologia, a terminologia da ciência e tecnologia modernas (tanto na língua original como na língua de chegada) e a forma escrita da língua de chegada. Além disso, um tradutor técnico deve ser alfabetizado e versado em tecnologia na área da Internet e de programas de computador. Perseverança, autodisciplina e uma atitude escrupulosa para com o trabalho também são qualidades úteis.

Passo 4

Os tradutores jurídicos são muito procurados. Mas os requisitos para esses especialistas são altos. Para se tornar um profissional nesta área, é necessário não só conhecer uma língua estrangeira, como a sua, mas também estudar terminologia bancária, financeira e jurídica, bem como ser capaz de redigir devidamente os documentos para reconhecimento de firma. Para se tornar tradutor de textos jurídicos, além da língua estrangeira principal (alemão, francês, italiano, etc.), é desejável saber também o inglês, visto que neste setor existem muitos termos e transliterações em inglês.

Etapa 5

Uma profissão criativa é um tradutor literário. Este especialista traduz obras literárias, portanto, ele deve ter o talento, se não um escritor, pelo menos um bom contador de histórias. Além disso, ao trabalhar com textos literários, é necessário não só traduzi-los por inércia, mas também ser capaz de transmitir a atmosfera e os personagens dos personagens inventados pelo autor.

Recomendado: