O Que Deveria Ser Um Tradutor

Índice:

O Que Deveria Ser Um Tradutor
O Que Deveria Ser Um Tradutor

Vídeo: O Que Deveria Ser Um Tradutor

Vídeo: O Que Deveria Ser Um Tradutor
Vídeo: Ser tradutor - Como é? 2024, Maio
Anonim

O que deve ser um verdadeiro tradutor é uma questão que preocupa não só os representantes desta profissão ou as pessoas que pretendem ser tradutores, mas também aqueles que pretendem usufruir dos seus serviços.

O que deveria ser um tradutor
O que deveria ser um tradutor

Instruções

Passo 1

Os intérpretes desempenham diferentes atividades, mesmo dentro da mesma profissão: podem ser literários, técnicos, tradutores orientados ou intérpretes simultâneos. Alguns tradutores precisam ser muito ativos e falantes, para literalmente irradiar energia ao se comunicar com as pessoas. Outros precisam ter uma mentalidade empresarial, uma boa compreensão dos processos empresariais. E outros ainda estão associados a traduções escritas, para que possam ficar calmos e pensativos. E, no entanto, existem características comuns que unem pessoas tão diferentes da mesma profissão.

Passo 2

Qualificação. Sem grande habilidade, excelente conhecimento de um idioma estrangeiro e técnicas de tradução, uma pessoa não será capaz de traduzir de um idioma para outro. Para desenvolver altas qualificações, você precisa de experiência constante e conhecimento colossal não só na área de uma língua estrangeira, mas também na área em que o tradutor trabalha. Suponha que um tradutor técnico, por mais excelente que seja em uma língua estrangeira, não seja capaz de realizar seu trabalho de alto nível se não compreender os princípios dos mecanismos ou desenhos com os quais deve trabalhar. Para manter uma alta qualificação, um tradutor precisa constantemente aprender coisas novas: conseguir uma nova especialidade na área em que trabalha, estudar materiais adicionais, dicionários.

etapa 3

O conceito de especialização do tradutor também está relacionado a isso. É impossível ser especialista em língua estrangeira e em todo um conjunto de outras especialidades. Por exemplo, você não deve ir a um advogado para uma consulta sobre um dente dolorido e a um médico para fazer perguntas sobre imóveis. Então, por que muitos clientes se surpreendem com o fato de o tradutor não se responsabilizar por trabalhar em um texto especializado complexo. A tradução de palavras é apenas uma pequena parte da atividade, porque seu significado é importante, caso contrário, máquinas e dicionários eletrônicos teriam sido capazes de lidar com traduções há muito tempo. Portanto, se você possui um documento de assuntos jurídicos, médicos, de construção e outros assuntos, você precisa procurar um especialista em tradução nessas áreas. Os tradutores universais podem traduzir qualquer texto, mas não podem garantir sua qualidade.

Passo 4

Excelente conhecimento da língua nativa. Alguns clientes e empregadores não levam em consideração que o tradutor precisa não apenas entender a língua estrangeira e o assunto da tradução, mas também ser fluente em sua língua nativa. A expressão dos pensamentos em papel ou oralmente pelo tradutor deve ser tão clara, concisa e precisa quanto o autor do original. Um tradutor precisa ser capaz não apenas de traduzir com precisão uma frase, documento ou texto, mas também escolher o estilo correto de apresentar pensamentos, escolher tais construções para tradução de forma que possa ser lido na língua nativa nem pior, mas até melhor que o original. O principal erro dos tradutores é não levar em conta essa regra em seu trabalho, de modo que suas traduções são literais, soam estranhas e inarticuladas.

Etapa 5

Um bom tradutor é um profissional na sua área. Ele sabe exatamente o que o cliente precisa, faz suas perguntas sobre a finalidade da tradução e o público do cliente, responde com competência às perguntas do cliente, trabalha com ele individualmente e não apenas traduz o texto. Ele é educado, preciso no tempo, sempre em contato, aberto ao diálogo. Um bom tradutor é uma pessoa a quem se pode confiar trabalhos de qualquer complexidade e ter a certeza de que o negócio não será prejudicado por sua atitude perante o trabalho ou por um possível erro.

Recomendado: