Os serviços de tradução são necessários em várias esferas da cultura, produção e negócios. Portanto, a demanda por esta especialidade não esgota-se. No entanto, é tão importante para um tradutor ter certeza de conhecer sua língua nativa em um nível literário para ser um excelente escritor?
Instruções
Passo 1
O tradutor deve ter um bom domínio da língua nativa. Mesmo ao entrar em uma universidade, esse requisito pode ser rastreado: o idioma russo é considerado um dos principais assuntos, e a literatura também é entregue para muitas especialidades de tradução. Porém, nem todos os tradutores devem ser necessariamente considerados bons escritores, pois nem todos trabalham com a tradução de livros.
Passo 2
Tradutores literários. São eles que permitem aos nossos leitores conhecer os clássicos e contemporâneos da literatura estrangeira. Eles traduzem romances, contos, peças e poemas. É claro que esses tradutores precisam conhecer sua língua nativa em um nível literário e sentir que a língua estrangeira não é pior do que sua língua nativa. A área de especialização de tais tradutores se estende a textos literários, eles se dedicam principalmente à tradução escrita, portanto, podem não ser tão hábeis na tradução oral. São os escritores que se tornam excelentes tradutores literários, uma vez que transmitem não um texto completo, mas o significado de uma frase para que soe bem na língua traduzida.
etapa 3
Os tradutores-guias também devem ter algum talento para a tradução literária, mas na forma oral. São estas as pessoas que realizam excursões para turistas estrangeiros, pelo que devem conhecer perfeitamente uma, ou melhor, várias línguas estrangeiras, bem como a cultura do país a visitar. Durante o passeio, eles descrevem de forma colorida a área, coleções de museus ou estruturas arquitetônicas. Para fazer isso, você precisa ter um talento literário considerável e ser, se não um escritor, um excelente estilo literário. Sem ele, as excursões serão áridas e desinteressantes.
Passo 4
Mas o que os especialistas podem fazer facilmente sem um dom literário são tradutores técnicos. Eles se dedicam à tradução de especificações técnicas, desenhos e outras documentações na empresa. Será muito mais importante para esses tradutores ter conhecimento no campo em que trabalham - automotivo, construção, químico, petróleo, silvicultura.
Etapa 5
Os tradutores de negócios e intérpretes simultâneos estão tão distantes da linguagem literária e da escrita quanto os tradutores técnicos. Para eles, o principal é entender negócios, finanças, política, negociações. Os intérpretes simultâneos devem traduzir rápida e completamente para um idioma estrangeiro ou nativo tudo o que ouvem nas negociações e conferências da empresa. Os tradutores de negócios trabalham com empresários ou em grandes empresas como tradutores pessoais para empresários.