Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?

Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?
Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?
Anonim

Algumas pessoas pensam que a tradução profissional é apenas uma questão de “idiomas” e que quem traduziu na escola pode se tornar um tradutor, porque traduzir é algo simples e direto.

Por que as traduções profissionais não podem ser baratas?
Por que as traduções profissionais não podem ser baratas?

Desde logo, convém sublinhar que o tradutor profissional qualificado é um protagonista, do ponto de vista económico e técnico: os tradutores profissionais são especialistas técnicos altamente qualificados, tanto em termos do conteúdo do texto que traduzem como da ferramentas e softwares de TI complexos, que eles devem ser capazes de usar. Afinal, eles são especialistas em tecnologia de comunicação multimídia multilíngue.

O conhecimento da língua é importante, mas não suficiente. O que é necessário, além da proficiência absoluta do idioma, é um conhecimento perfeito das bases e origens culturais, técnicas, jurídicas e comerciais relevantes, bem como um entendimento completo do tópico da tradução.

Outra condição importante é o dom para a escrita, uma sede insaciável de conhecimento e resistência, escrupulosidade e iniciativa para encontrar as informações (ou informantes) necessárias para uma compreensão completa do tema da tradução. E nenhum tradutor pode esperar uma existência de sucesso e prosperidade sem a capacidade de interagir de forma eficaz e fácil - profissional e pessoalmente - com muitos parceiros: clientes, colegas, provedores de informação e terminologia, revisores, empregadores, funcionários de serviços fiscais e sociais, provedores de Internet serviços e muitos outros. Uma boa base de conhecimento na área de marketing, gestão e contabilidade não prejudicará a este respeito.

Ao mesmo tempo, pessoas que, por falta de um conceito que abranja todo o âmbito das atividades envolvidas na prestação de serviços de tradução, continuamos a chamar tradutores (tanto homens como mulheres), porque:

- assumem casos em muitos aspectos diferentes, dependendo do tipo de materiais envolvidos, o método de tradução, indústria, tecnologia e ferramentas;

- tradutores freelance e em tempo integral lidam com vários problemas;

- a prática da tradução pode abranger muitas áreas de diferentes experiências, dependendo da combinação de organização do trabalho, ferramentas de tradução e parceiros envolvidos utilizados;

- e embora todos os tradutores pertençam à mesma profissão, de facto existem muitos mercados de tradução, o que se pode dizer até da existência de várias profissões de tradução. A prática e as condições profissionais variam significativamente e podem até ser mundos separados, com o resultado paradoxal de que aqueles que não sabem quase nada sobre a profissão geralmente agem como tradutores: os tradutores freelance viram as costas para o mundo dos tradutores em tempo integral, e estes ignoram deliberadamente freelancers (exceto os casos em que têm de “dar-lhes trabalho”). De um lado das barricadas, os tradutores tentam fingir que não sabem o que está acontecendo do outro.

Seja o que for, todos os tradutores estão unidos pelo facto de estarem a lidar com os mesmos desafios, ou seja, a falta de respeito pelo seu trabalho, a complexidade e técnica das tarefas, o impacto das TIC (tecnologias de informação e comunicação) revolução em seus locais de trabalho, a revolução causada pelo surgimento da Internet, a industrialização dos processos de tradução e práticas de tradução, a globalização do mercado e a deslocalização de empregos, um aumento na invasão de programas de engenharia de linguagem, competição entre linguistas e técnicos, requisitos rigorosos para certificação de qualidade, a luta pelo reconhecimento oficial do status profissional (onde ainda é ineficaz) ou mesmo a luta pela sobrevivência dos tradutores tradicionais domiciliares. Sem mencionar o ROI, direto e indireto, já que a maioria das pessoas que precisam de traduções quer mais por quase nada.

É extremamente difícil descrever e analisar o verdadeiro mundo dos tradutores profissionais especializados, dada a variedade de práticas, situações e ambientes. Deve ser lembrado que a tradução profissional é a pedra angular da comunicação multimídia multilíngue. Você também precisa entender a complexidade e variedade de tarefas envolvidas no trabalho de um tradutor, para que todos possam entender que a qualidade da tradução nunca é barata e, inversamente, por que traduções "baratas", terceirizadas, pelo menor preço, podem acarretam custos significativos a longo prazo devido às suas consequências potencialmente devastadoras.

Recomendado: