Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?

Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?
Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?

Vídeo: Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?

Vídeo: Por Que As Traduções Profissionais Não Podem Ser Baratas?
Vídeo: O preço das ferramentas de tradução 2024, Novembro
Anonim

Algumas pessoas pensam que a tradução profissional é apenas uma questão de “idiomas” e que quem traduziu na escola pode se tornar um tradutor, porque traduzir é algo simples e direto.

Por que as traduções profissionais não podem ser baratas?
Por que as traduções profissionais não podem ser baratas?

Desde logo, convém sublinhar que o tradutor profissional qualificado é um protagonista, do ponto de vista económico e técnico: os tradutores profissionais são especialistas técnicos altamente qualificados, tanto em termos do conteúdo do texto que traduzem como da ferramentas e softwares de TI complexos, que eles devem ser capazes de usar. Afinal, eles são especialistas em tecnologia de comunicação multimídia multilíngue.

O conhecimento da língua é importante, mas não suficiente. O que é necessário, além da proficiência absoluta do idioma, é um conhecimento perfeito das bases e origens culturais, técnicas, jurídicas e comerciais relevantes, bem como um entendimento completo do tópico da tradução.

Outra condição importante é o dom para a escrita, uma sede insaciável de conhecimento e resistência, escrupulosidade e iniciativa para encontrar as informações (ou informantes) necessárias para uma compreensão completa do tema da tradução. E nenhum tradutor pode esperar uma existência de sucesso e prosperidade sem a capacidade de interagir de forma eficaz e fácil - profissional e pessoalmente - com muitos parceiros: clientes, colegas, provedores de informação e terminologia, revisores, empregadores, funcionários de serviços fiscais e sociais, provedores de Internet serviços e muitos outros. Uma boa base de conhecimento na área de marketing, gestão e contabilidade não prejudicará a este respeito.

Ao mesmo tempo, pessoas que, por falta de um conceito que abranja todo o âmbito das atividades envolvidas na prestação de serviços de tradução, continuamos a chamar tradutores (tanto homens como mulheres), porque:

- assumem casos em muitos aspectos diferentes, dependendo do tipo de materiais envolvidos, o método de tradução, indústria, tecnologia e ferramentas;

- tradutores freelance e em tempo integral lidam com vários problemas;

- a prática da tradução pode abranger muitas áreas de diferentes experiências, dependendo da combinação de organização do trabalho, ferramentas de tradução e parceiros envolvidos utilizados;

- e embora todos os tradutores pertençam à mesma profissão, de facto existem muitos mercados de tradução, o que se pode dizer até da existência de várias profissões de tradução. A prática e as condições profissionais variam significativamente e podem até ser mundos separados, com o resultado paradoxal de que aqueles que não sabem quase nada sobre a profissão geralmente agem como tradutores: os tradutores freelance viram as costas para o mundo dos tradutores em tempo integral, e estes ignoram deliberadamente freelancers (exceto os casos em que têm de “dar-lhes trabalho”). De um lado das barricadas, os tradutores tentam fingir que não sabem o que está acontecendo do outro.

Seja o que for, todos os tradutores estão unidos pelo facto de estarem a lidar com os mesmos desafios, ou seja, a falta de respeito pelo seu trabalho, a complexidade e técnica das tarefas, o impacto das TIC (tecnologias de informação e comunicação) revolução em seus locais de trabalho, a revolução causada pelo surgimento da Internet, a industrialização dos processos de tradução e práticas de tradução, a globalização do mercado e a deslocalização de empregos, um aumento na invasão de programas de engenharia de linguagem, competição entre linguistas e técnicos, requisitos rigorosos para certificação de qualidade, a luta pelo reconhecimento oficial do status profissional (onde ainda é ineficaz) ou mesmo a luta pela sobrevivência dos tradutores tradicionais domiciliares. Sem mencionar o ROI, direto e indireto, já que a maioria das pessoas que precisam de traduções quer mais por quase nada.

É extremamente difícil descrever e analisar o verdadeiro mundo dos tradutores profissionais especializados, dada a variedade de práticas, situações e ambientes. Deve ser lembrado que a tradução profissional é a pedra angular da comunicação multimídia multilíngue. Você também precisa entender a complexidade e variedade de tarefas envolvidas no trabalho de um tradutor, para que todos possam entender que a qualidade da tradução nunca é barata e, inversamente, por que traduções "baratas", terceirizadas, pelo menor preço, podem acarretam custos significativos a longo prazo devido às suas consequências potencialmente devastadoras.

Recomendado: