Como Editar Uma Tradução

Índice:

Como Editar Uma Tradução
Como Editar Uma Tradução

Vídeo: Como Editar Uma Tradução

Vídeo: Como Editar Uma Tradução
Vídeo: como fazer vídeos de tradução/lyrics aesthetic (tutorial) 2024, Novembro
Anonim

Muitas pessoas que ganham dinheiro na Internet estão envolvidas com tradução ou edição. Qualquer um deles dirá que este é um trabalho ingrato. Com algumas dicas simples, você pode aumentar sua eficiência e descobrir seu talento como tradutor.

Editor no trabalho
Editor no trabalho

Necessário

  • - Dicionários especializados;
  • - Programas de tradução;
  • - Coleções de regras de ortografia e pontuação.

Instruções

Passo 1

Comece com o básico. Como em qualquer negócio, você deve começar com o que sabe. Ao corrigir erros ortográficos, de pontuação e gramaticais, você não apenas compreenderá o tópico e se familiarizará com o texto, como também começará a notar confusão óbvia na apresentação do material.

Passo 2

Nunca invente. Cada autor tem um estilo de escrita único. Em vez de inventar algo que não está no texto, você deve esclarecer o lugar questionável com o cliente. Isso ajudará a evitar problemas no futuro e a demonstrar o seu nível de profissionalismo.

etapa 3

Não tenha medo de fazer perguntas. Provavelmente, seu cliente é quem traduziu o texto, ou seja, ele entende tanto a língua do autor quanto o texto traduzido. Se você não tiver certeza de algo, peça ao tradutor para esclarecer o mal-entendido, pois ele tem acesso ao texto original. O contato constante também promove o trabalho em equipe bem coordenado. Isso o ajudará a fazer seu trabalho da melhor maneira possível e terá a oportunidade de cooperação adicional.

Passo 4

Verifique tudo. Alguns idiomas, como o árabe, não têm palavras para denotar certas tecnologias ou medicamentos. Em vez de apenas nomear uma nova máquina ou procedimento, ele será descrito em outros termos. Um bom tradutor irá pelo menos enfatizar que o texto está falando sobre uma máquina ou procedimento, porém, isso não significa que o programa indicará erros ortográficos. Portanto, um pré-requisito é a disponibilidade de um dicionário especializado que auxilie nesses casos. Depois de descobrir qual deve ser a frase ou frase correta, cole-a no texto. Então você precisa concordar com isso com o cliente. Lembre-se de que você é um editor, não um médico, engenheiro ou metafísico. Além disso, há uma grande chance de que o significado se perca novamente durante a tradução, o que o levará a uma conclusão errada.

Etapa 5

A edição de todo o texto é uma etapa obrigatória do trabalho. Quando terminar de editar partes do texto, sempre examine todo o arquivo antes de enviá-lo ao cliente. Quando você dá ao seu cliente uma data de vencimento, adicione um ou dois dias para revisar o texto inteiro. Antes da última visualização, vale a pena fazer uma pequena pausa para relaxar. Leia cada palavra devagar e em voz alta para ter certeza de não perder nada.

Recomendado: